Sonet 66

25. srpna 2010 v 21:26 | W.Shakespeare |  Poetický koutek
Sonet 66 není moje vlastní. Sonet 66 je dílo Wiliama Shakespeara.
Má několik různých druhů překladů, nevím kdo překládal tento. Zdá se mi výstižný.  A zdá se, že bude platit v  každé době...
Sonet 66 uvádím pod vlivem článku na Tomově blogu -  Česká spravedlnost je slepá.

k52












Sonet 66 
W.Shakespeare

Mám všeho dost, chci umřít, ať mám  klid,
když zásluhy jdou o žebrácké holi.
A holý zadek smí se honosit
a pravá víra sebe zapřít svolí.
A zářící čest zpupně pokořují
a dívčí ctnost zprzní bez pomoci.
A ryzí dokonalost pranýřují
a sílu chromí starci zlomí mocí.
A úřad umlčí hlas umění
a blbost schopné drze poučuje.
A sprostí prostou pravdu podcení
a dobrý v poutech zlému posluhuje.
Mám všeho dost, chci všemu sbohem dát.
Ale když umřu, zradím, co mám rád.
 

1 člověk ohodnotil tento článek.

Komentáře

1 TlusŤjoch TlusŤjoch | Web | 25. srpna 2010 v 22:26

Šejkspírovic Sonety mám někde doma.
Budu muset prohrabat knihovnu.
Díky za inspiraci ....

2 Ponořená Ponořená | Web | 25. srpna 2010 v 23:42

Od WS jsem četla naposledy snad hry. Vůbec nevím, jak mě mohlo bavit přelouskat hry bez doprovodného slova.
P.S. Blog se připravuje na babí léto? Říká mi, že všude okolo je sice zeleň, ale příroda se schyluje k podzimnímu zateplení  do příjemně hnědé barvy. Nad vodou lítají si modrá šídla, jako by nevěděla, že zanedlouho vše usne.

3 Labanda © Labanda © | Web | 26. srpna 2010 v 0:06

je tam ale jiné jsem ho dala starýn způsobem a zase funguje ;-) mě totiž také zmizelo, ale já před tím psala adminovi tak mi to asík opravil a jde to zase starým způsobem bo tím novým mi zmizelo, to asi záleží na nastavení blogu a flash nastavení na serwru, takže když nefunguje jeden způsob funguje ten druhý ;-) jen nwm na jak dlouho ten druhý mno ale vždy zkusím oba způsoby a poznám ;-) :-)

4 pavel pavel | Web | 26. srpna 2010 v 0:55

taky ji nám v knihovně zasutou za knihami... protože je malá :-D  
ještě raději mám Villona :-)

5 beatricia beatricia | Web | 26. srpna 2010 v 8:09

Máš krásný nový design. Ta Shakespearova "reakce" na Tomův alarmující článek je obdivuhodná. :-)

6 Vendy Vendy | 26. srpna 2010 v 10:16

[2]:Jseš dobrá, hry jsem nepřelouskala, má doma asi dvě - Romeo a Julii a ještě cosi.( Cosi znamená, že mě to fakt neupoutalo).
Ale vřelé díky bych chtěla poslat paní Evě Vrchlické za dobré převedení her do formy příběhu - v knize Z oříšku královny Mab. Díky tomu jsem poznala většinu jeho her. Jinak jsem asi kulturní barbar... :-?  8-)
Blog se tak trochu připravuje na babí léto, i když je brzy. Ale na polích už jsou strniska (béžová), kvítka odkvétají, tráva pomalu usychá... ale ještě není pozdě. Přemýšlím nad růžovou!!! :-D

7 Tomáš Tomáš | Web | 26. srpna 2010 v 11:32

Přečetl jsem si to, je to hezké. Jenže já Shakespearovi moc nerozumím asi je to na mne moc složité. Pokoušel jsem se číst Othella a vůbec, ale vůbec jsem nepochopil. Nebo spíše to neumím číst je to celé jako básnička. Třeba se k tomu pochopení jednou dopracuju. Máme od něj pár knížek doma, ale pochybuju, že je všechny někdo četl.

8 Natty Natty | Web | 26. srpna 2010 v 14:04

Ahojky Vendy, pěkný překlad a docela výstižný - pěkné odpoledne ;-)

9 Lintu Lintu | Web | 26. srpna 2010 v 15:54

Víc se mi to líbí asi od půlky dolů. A nejvíc „A úřad umlčí hlas umění
a blbost schopné drze poučuje.“

Právě jsem byla skoro odhodlaná to smazat. A ty řekneš že né. No ok zatim né. Ale z AK se odhlásim nebudu tam zbytečně strašit. Mimochodem budu velmi ráda když zavítáš :)

10 Fllippy Fllippy | Web | 9. dubna 2011 v 14:49

NEjsem si jista ale mela by jsi to oddelit jak ma byt :) prec sonety maji jakasi pravidla (3x3x4x4) ale to je graficka stranka...
NEmuzu rict ze nejak dokazu pochopit vsechno co se napise proto ani nemuzu nejak komentovat... neco pochopim neco nepochopim ale ja to chapu ale nedokazu to rict citim co tim autor chce rict ale nevim co... je to slozitejsi nez se zda :D

11 Vendy Vendy | Web | 9. dubna 2011 v 15:09

[10]: Sonet jsem odněkud opsala a už nevím, jak to bylo v předloze.
Ale tady mi šlo hlavně o obsah, ne o formu.
Básník chtěl asi říct, že je znechucen.

12 Fllippy Fllippy | Web | 9. dubna 2011 v 17:13

[11]:
No ono ale takhle by se mohlo rict ze to sonet neni :) o to jde jinak tomu rozumim ze jde o obsah jinak je to deleni je prvni sloka ma tri verze druha sloka ma tri verse treti sloka ma ctyri verse a ctvrta sloka ma ctyri verse tedy tim padem ma dohromady 14 versu :) a to je sonet takze kdyz uvidis nejakou basen takto psanou vis zeje to sonet... vetsinou jsou milostne coz asi prave me zpletlo protoze on psal milostne... jinak to dava smysl :)

13 Fllippy Fllippy | Web | 9. dubna 2011 v 17:15

oprava je to naopak prvni dve sloky jsou ctyrversi :)

14 Alfa Alfa | 25. ledna 2012 v 18:42

Na této stránce najdeš 13 různých překladů nejznámějšího sonetu č. 66
http://sonety.blog.cz/0706/willam-shakespeare-sonet-c-66-v-nekolika-prekladech

tebou uváděný překlad je z roku 1986 a přebásnil jej Zdeněk Hron.

15 Vendy Vendy | Web | 25. ledna 2012 v 19:46

[14]: Děkuji za odkaz, to nemělo chybu!
Dokonce překlady i v komentářích... Zajímavé je, že ač všechny stejné, každý jiný.

Komentáře jsou uzavřeny.


Aktuální články

Reklama